Kata Yunani sunsugos (σύζυγε dibaca syzyge) adalah kata sifat yang
mempunyai arti [rekan] sepenanggungan ‘yokefellow’, seperti diberikan di dalam
The NKJV Greek English Interlinear New Testament (Eds. Zane C. Hodges and
Arthur L. Farstad, Nashville, TN: Thomas Nelson, 1994, p. 693). Artinya, para
penerjemah menafsirkan bahwa kata itu tidak menunjuk pada satu nama pribadi.
NASB, misalnya, menerjemahkan kata syzige dalam ayat ini sebagai true companion.
Cara menafsirkan seperti ini diperkuat lagi dengan kesejajaran dua kata sifat
yang dimulai dengan preposisi “syn”, yakni pertama syzyge, dan yang kedua
synergōn pada ayat yang sama, yang berarti [rekan-rekan] sekerja. Bedanya, yang
disebut pertama dalam bentuk tunggal sedangkan yang disebut kedua adalah jamak.
Karena itu, dalam tulisan ini kita ikuti saja terjemahan bahasa Indonesia
(LAI) dan menafsirkan syzyge itu sebagai nama diri (laki-laki) dan mengejanya
dengan huruf “S” besar menjadi Sunsugos, seperti Sintikhe pada ayat 2 yang dimulai
dengan preposisi “syn” juga dan dimengerti sebagai nama diri (dalam hal ini
seorang perempuan). Masih ada satu kata lagi dalam ayat 3 ini yang dimulai dengan
preposisi “syn” yakni synēthlēsan (συνήθλησάν – kata kerja, aorist, indicatif,
actif – orang ketiga jamak). Bentuk infinitifnya adalah synathleō yang
merupakan gabungan preposisi syn dan kata kerja athleō. Seperti synergōn, kata
synēthlēsan juga berbentuk jamak, jadi sudah pasti bukan …
Artikel lengkap dan banyak pengetahuan tentang firman Tuhan lain bisa di dapatkan di sini.
No comments:
Post a Comment